Перевод технической документации

В широком смысле под термином «технический перевод» понимается перевод текстов и устной речи для обмена специальной научно-технической информации между носителями разных языков, в контексте деятельности бюро переводов под этим термином подразумевается перевод технической документации.

Основной сложностью технического перевода является необходимость наличия технических знаний при владении высоким уровнем языковой подготовки. Разные бюро переводов решают эту дилемму по-своему. Наше бюро переводов придерживается следующего подхода: переводы технической документации выполняются специалистами-филологами при участии технических редакторов. При переводе специализированных и узкоспециализированных текстов для промышленных предприятий обязательным условием является наличие глоссария и назначение заказчиком компетентного технического специалиста в качестве консультанта (научного редактора).

Можем с гордостью констатировать, что наши специалисты имеют положительный опыт перевода не только спецификаций, сертификатов и технических условий, но и перевода инструкций для сложной промышленной техники, перевода описания различных технологий производства, перевода стандартов и другой технической документации. Особой гордостью является позитивный опыт перевода документации по инновационным технологиям производства.

Обратившись в наше бюро переводов, Вы может быть уверены, что качество перевода позволит оперативно решать вопросы по согласованию технической спецификации заказываемой техники, по наладке оборудования, его эксплуатации и техническому обслуживании.  



Каталог TUT.BY