Перевод юридических документов

К переводу юридической документации любому лицу необходимо относиться максимально ответственно, так как ошибки именно в переводе юридических текстов, как правило, имеют самые серьезные последствия, в первую очередь, финансовые.

Переводчику, выполняющему перевод юридического текста, должны быть доступны и понятны тонкости, нюансы, смысловые акценты терминов, речевых оборотов. И дело даже не только в знании юридической лексике, необходим высокий уровень внимательности, ответственности и, безусловно, интеллекта.

Кроме того, юридический язык достаточно специфичен, в частности, юридический английский достаточно сложен для понимания даже носителям языка, не являющимся специалистами в соответствующей области. Использование узкоспециализированной терминологии (порой достигающей 35%), слов, заимствованных из латинского или французского языков, использование сложных и громоздких конструкций, отсутствие привычной пунктуации – всё это усложняет перевод юридических текстов.

Бюро переводов города Витебска имеет богатый опыт перевода текстов юридической тематики. Кроме того, среди наших сотрудников есть специалисты с высшим юридическим образованием. Все переводы сложных юридических текстов на русский язык проходят дополнительную проверку.

Письменный перевод уставов, перевод доверенностей, перевод договоров будет выполнен сотрудниками Бюро переводов города Витебска на высочайшем уровне. 

Устный перевод на переговорах, в деловых поездках, сопровождение клиентов в государственные учреждения и органы нотариата также к Вашим услугам!


Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. 

Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

  • перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
  • перевод договоров
  • перевод юридических заключений и меморандумов
  • перевод апостилей и нотариальных свидетельств
  • перевод учредительных документов юридических лиц
  • перевод доверенностей
Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

Каталог TUT.BY