Перевод деловой и личной переписки

Перевод переписки юридических лиц

Деловая переписка является визитной карточкой любой организации. По стилю и грамотности текстов корреспонденции партнёры и потенциальные клиенты могут составить представление об организации, а по качеству перевода - о том, насколько её руководство дорожит своей репутацией, ведь только дальновидный руководитель готов потратить деньги на такую, казалось бы, мелочь, как качественный перевод корреспонденции. 

Качественный перевод не может стоить дешево, ведь только высококвалифицированный переводчик, хорошо ориентирующийся в бизнес-терминологии, прекрасно владеющий иностранным языком и особенностями делового стиля, может успешно справиться с задачей. А теперь представьте, какое мнение может составить о Вас потенциальный партнёр, получив перевод, изобилующий грамматическими ошибками и неточно переведенными терминами! Результатом такой экономии может стать ни много ни мало, а даже сорванная сделка.        

Не менее важной особенностью делового перевода является необходимость соблюдения конфиденциальности в отношении содержания переводимых писем и документов.  Мы убеждены, что заказчик перевода вправе рассчитывать, что переданная информация не попадёт в третьи руки. Все наши переводчики проходят строгий и детальный инструктаж и подписывают специальное соглашение о конфиденциальности.  Пункт о конфиденциальности также включается в любой договор на услуги перевода.

Также мы понимаем, что при переводе корреспонденции оперативность играет не последнюю роль, и  всегда стремимся учесть интересы заказчиков при распределении и планировании работ по переводу.

Частная переписка 

В современном компьютеризированном мире, наполненном новейшими технологиям, в том числе машинного перевода текстов, бытует мнение, что для достижения взаимопонимания между представителями двух разных стран достаточно онлайн-переводчика типа Google или Prompt. Конечно же, эти новые технологии действительно полезны и удобны, а зачастую и просто необходимы для поиска информации на различных иностранных языках, а при правильном использовании из них можно извлечь максим пользы.

Однако продвигаю данную услугу, мы ориентируемся на тех клиентов, которым важно и необходимо понимание не общего фона, а оттенков чувств, эмоций, намёков, игры слов, каждой детали. Тех, кто стремиться максимально глубоко понять  представителя другой культуры и избежать недоразумений, которые, увы, неизбежно возникают при использовании систем машинного перевода. Любой живой переводчик обязан владеть не только набором знаний грамматики и лексики, но и быть специалистом по страноведению, т.е. разбираться в реалиях стран изученного им языка, их культуре и религии. Более того, на сегодняшний день система машинного перевода, какой бы продвинутой она не была, всё же остаётся бездушной машиной, не способной воссоздать ауру живого диалога между людьми.

Безусловно, можно воспользоваться услугами знакомых или знакомых знакомых, что называется "за шоколадку". Однако перевод личных документов и частной переписки — дело интимное. Здесь, также как и в деловом переводе, очень важен вопрос конфиденциальности, поэтому идеальный вариант для перевода личной переписки - это бюро переводов.  У каждого человека есть свои небольшие секреты, поэтому разумнее будет поручить перевод бюро переводов с хорошей репутацией, чем искать частных переводчиков через своих знакомых.      



Каталог TUT.BY